世尊说《阿弥陀经》时,以喜悦之心畅佛本怀。因为净土持名念佛,是十方诸佛共同护念的法门,在成佛大业上,持名一法最为直捷、稳当、简易、方便,所以千经万论无不处处指归。印光祖师说:「一代时教,皆念佛法门之注脚也。」世尊说法四十九年,最早的《华严经.普贤行愿品》,最末的《法华经.普门品》,明白点出:「往生极乐净土」是成佛的直通车。
几年前,莲社讲经老师曾感叹:「雪公讲《华严》之初,提到世尊成佛时说的《华严经》,最後导归净土,而世尊最後说的《法华经》,也是指归净土。吕碧城居士从英译版翻成华文的《普门品》,比现行版本多了七首偈子,明明白白要人求生弥陀净土。可惜在雪公《述学语录》,只见到两首偈子,其他五首至今未见。若能一睹吕居士所译原书,七偈全现,那该多好啊!」
因为这番感慨,驱动了一连串的搜寻,终於寻获了吕碧城居士华英合璧的《法华经普门品》。最先从台湾各大学图书馆的「佛教联合书目」搜寻,结果未见此书踪影。再向台湾各佛学院、佛学研究所的图书馆探询,也是一无所获。国内搜寻失败,转而试试国外的图书馆,如香港东莲觉苑图书馆、美国亚洲佛教书目、日本国会图书馆,都是毫无所悉。想想,吕碧城居士是在大陆译印成书的,不妨直接从大陆图书馆着手,如上海几所大型的图书馆,还是令人大失所望。最後在北京图书馆的书目,惊鸿一瞥发现了此书的目录,赶忙请人就近询问,方知:「一九四九年前的藏书,目前不在服务范围。」过後几天,透过网路进入北京图书馆,连此书目录也消失了。事已至此,算是走到底了,只得停顿下来。
一两年来,天津有位学佛虔诚的汤灏居士,常向莲社咨询各种学佛问题,彼此互动频繁。有一天,忽然动念:「何不请这位人士『上京』找找?」这位学佛人,立马答应,请他在北京的亲友到北京图书馆一睹究竟。原来,前一阵子,北京图书馆全面整理馆藏,图书馆前身的「北平图书馆」馆藏,全都压在新书下方,以致无法提供服务,现在已陆续将旧书转成数位光盘,吕居士所译的「法华经普门品」很幸运的也以影像档保存下来。
(中英对照的普门品书名页,还保留着「国立北平图书馆收藏」的馆藏印章!)
汤居士遂即将影像档用网路传来莲社,全书共十七页,包括书名页、版权页,一览无遗。雪公提及的七首偈子,果然出现在书中的十五、十六页:
彼如是慈悲,一时当成佛;
为世除忧患,我心实悦服。(彼指观世音菩萨)
诸王彼为尊,功德富於矿;
历劫勤修行,证道最无上。
辅翼阿弥陀,侍立其左右;
慧力能总持,禅定成无漏。
至尊阿弥陀,西方有净土;
阿弥抚众生,是彼常居处。
彼国无女人,惟有诸佛子;
身从幻化生,皆坐净莲蒂。
至尊阿弥陀,宝座莲华上;
花中放光明,照耀最无量。
赞彼功德藏,三界无能比;
彼为宇宙师,我辈速依倚。
七句偈颂的後五句,当是《法华经》指归净土的有力证据,可是在现今流传鸠摩罗什大师所译的版本,何以见不到?据《普门品》英译本出版者的案语说:「或什师当时所据梵本不同。」吕居士是依英国人克尔恩氏的《实法莲华》译成中文,克尔恩氏则是直译自梵本,可信度极高。吕居士译出这七句偈,她也高兴的说:「篇末诸偈,赞扬净土,说明观世音菩萨居处及来历,尤见完善,且为莲宗最有力之证,不亚於《华严》之〈普贤行愿品〉,爰乐为追译,以供参考。」
「华英合璧《妙法莲华经普门品》」,出版於民国二十二年,由上海佛学书局印行。睽违五十年,此书再现於世,诚如雪公说的:「释迦如来一代时教,自始至终皆重净土。」净土行人得闻此偈,更应深自庆幸:「顺佛所说,我走对路了。」
文末诚挚感谢── 天津汤灏居士及其亲友,为此法宝辛苦奔波,以及莲社执事锲而不舍的悲心愿力,得以一圆这桩功德。