鸠摩罗什与僧伽婆罗分别翻译的《孔雀经》
鸠摩罗什(公元344 - 413 年)是天竺人,生于西域龟兹国(今新疆库车县)。僧伽婆罗(公元459-524年)是扶南国人(今柬埔寨)。鸠摩罗什与僧伽婆罗都是我国历史上有名的得道高僧,着名的佛经翻译家,一代宗师。
罗什和僧伽大师所处的年代,同是一个动荡的时代。中国历史上经历了五胡十六国(公元304-439年)。南北朝(公元420年-公元589年)。处在这个时期,国家分裂,政权频繁更迭。群雄割据,民不聊生。贸易在战争缝隙中发展,文化在征战疲惫时交流。被动的移民,使南北形成了基本相同的文化。佛教渗入其中并得到了快速的发展。
罗什和僧伽大师都有个非常好的机遇,均为当朝皇帝所宠幸。公元401年(后秦弘始三年),后秦高祖姚兴派人迎罗什大师到长安从事翻译佛经事业。公元506年(天监五年),梁武帝萧衍召婆罗到南京,组织从事译经工作。
罗什和僧伽大师还有一个共同的地方,就是都曾翻译了《孔雀经》。姚秦三藏鸠摩罗什翻译的名为《大金色孔雀王咒经》一卷。梁扶南三藏僧伽婆罗翻译的名为《佛说孔雀王咒经》二卷。
①、历史上最早出现的《孔雀经》坛场仪轨就在《大金色孔雀王咒经》。
罗什翻译的《大金色孔雀王咒经》一卷,其内容与早先的《佛说大孔雀王神咒经》较接近。但是,这部经在经首处,首次加入了修持的简易仪轨;经尾加入了孔雀经坛场布置。如经尾所述:“孔雀王咒场,用牛粪涂地,用散七色华,幡四十九枚,刀四枚,镜四枚,箭一百枚,弓一张,瓨七枚,盛浆,黑羊毛绳十六寻,薄饼二十五旛,燃七油灯,酪一器,麨浆一器,饭一器,薄饼一器,安石榴一器,华一器。”这是适应了早期密教发展的需要,是历史上最早出现而有记录的《孔雀经》坛场仪轨。
②、历史上最早完整翻译《孔雀经》的是《佛说孔雀王咒经》二卷。
僧伽翻译的《佛说孔雀王咒经》二卷,是最早比较完整的讲述了《孔雀经》的细部内容。细述了娑底比丘被蛇咬的故事。细述毗沙王诸兄弟千军主名、十二大女鬼名、七大女鬼名、五大女鬼名、八大罗刹女名、十大罗刹女名、十二大罗刹女名、一大比沙止罗刹妇、七十一大罗刹女名、四十一龙王名(卷上)、二十八夜叉大军主名、一百六十一诸龙王名(卷下)。细述七佛正遍知说咒、弥勒菩萨说咒、帝释说咒、梵一千世界主说咒、帝释天王说咒、四天王所说咒。细述了一百九十夜叉名和居住地。细述三十一河王名、四十九山王名、二十八星宿名、五十七大仙人名、三十六大毒药名等等。
更为重要的是用图解的方式细述《孔雀经》坛场之布置。这也是图解在《孔雀经》中的第一次出现。僧伽师在翻译《孔雀经》中首次把音译和意译同时并列写出。如:伽破诃罗(梁言食乳)、网娑诃罗(梁言食肉)、颇罗诃罗(梁言食果)等等。
两位大师同处在动乱的年代,同为皇家器重组织译经,同样都翻译了《孔雀经》。罗什翻译的《大金色孔雀王咒经》一卷,经文中最早记录了简易的《孔雀经》坛场仪轨。僧伽翻译的《佛说孔雀王咒经》二卷较为细致,为后世盛唐义净、不空二位大师再次翻译《孔雀经》奠定了厚实的基础。
文:老杜