《八大人觉经》最早著录于隋代法经的《众经目录》,列在失译经类下,也就是不知译者为何人。直到唐明佺《大周刊定众经目录》,首次记载本经译主为后汉.安世高,并指出此说法系根据《宝唱录》。唐.道宣《大唐内典录》将安世高所译一百七十余部佛典全部列出,其中并未见到本经之名。可见后世一直将此经译者归于安世高,不无疑义。本文藉由历代佛经目录的考察,试图厘清此经的译者问题。
其次,历代经录或将此经列在小乘经类下,或列于大乘经类下,为何观点差异如此之大?现存《八大人觉经》蕴含大乘菩萨道精神,这与其他佛教经论中所见的八大人觉或八大人念那种纯粹的初期佛教教义内容,有很大的差别。透过经录提供的讯息,以及与其他经论的八大人觉或八大人念内容进行比较研究,我们也尝试说明现存《八大人觉经》应该不是翻译的经典。
辨别译经的真伪,自东晋道安始已注意此事,其《综理众经目录》中专列一卷疑经录。梁僧祐在《出三藏记集》卷五新集疑伪撰杂录中说:自像运浇季,浮竞者多,或凭真以构伪,或饰虚以乱实。昔安法师摘出伪经二十六部,又指慧达道人以为深戒。古既有之,今亦宜然矣。祐校阅群经,广集同异,约以经律,颇见所疑。夫真经体趣融然深远,假托之文辞意浅杂,玉石朱紫无所逃形也。今区别所疑,注之于录,并近世妄撰,亦标于末。 古代祖师这种不笼统接受的求真精神,值得后人肯定。