原文:https://navs.org/the-european-parliament-passes-a-resolution-to-end-the-use-of-animals-in-research-and-testing/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=the-european-parliament-passes-a-resolution-to-end-the-use-of-animals-in-research-and-testing
注:译文谨供参考。
The European Parliament Passes a Resolution to End the Use of Animals in Research and Testing
欧洲议会通过杜绝使用动物进行研究和试验的决议
September 17, 2021 | News
2021年9月17日 | 新闻
No Animal Testing
无动物试验
In a nearly unanimous vote of 667 to 4, the European Parliament on Wednesday passed a historic resolution that calls on the European Commission to phase out all animal experiments.
以667票对4票的几乎全体一致同意,欧洲议会(European Parliament)在星期三(9月15日)通过了一项历史性的决议,要求欧盟委员会(European Commission)逐步废除所有的动物实验。
The overwhelming support for the resolution comes at a critical time, as it was recently revealed that the European Chemical Agency has been willfully disregarding a longstanding ban on animal testing for cosmetics by demanding additional animal testing for numerous cosmetic ingredients.
该项决议是在关键时刻获得了压倒性的支持,因为最近有消息透露,欧洲化学品管理局(ECHA)一直故意漠视化妆品动物试验的长期禁令,竟然还要求对众多化妆品成分进行额外的动物试验。
The resolution requests a European Union-wide action plan, complete with ambitious objectives and a timeline, to phase out the use of animals in all research and testing. Perhaps most significant, the resolution highlights the need for sufficient funding to be made available to ensure the fast development, validation and introduction of alternative testing methods to facilitate a faster transition away from animal models, according to a press release from the European Parliament.
决议要求制定欧盟范围内的行动计划并设立宏伟目标和时间表,以便让所有的研究和试验杜绝动物的使用。从欧洲议会发布的新闻稿来看,或许最有意义的一点是,决议强调需要提供充足的资金,以确保快速开发、鉴定和采用替代的试验方法,促进更快地淘汰动物模型。
Recognizing the potential of existing animal alternatives, as well as the need to discover and implement novel alternatives, the resolution calls for systemic change in the scientific realm. Suggested changes include educating, training and retraining scientists, researchers and technicians in using advanced non-animal models; raising awareness of validated non-animal models; and collaboration between governments and the private sector to develop and perfect alternative models and to help companies make the switch in their own labs.
考虑到可能已经有了一些动物替代品以及需要发掘和实施新颖的替代方法,决议呼吁科学界进行系统性变革。建议的改革工作包括:教育、培训和重新培训科学家、研究者和技术员使用先进的非动物模型;宣传推广已鉴定的非动物模型;政府与私营部门合作开发和完善替代模型,帮助各家公司的实验室改用替代模型。
Given the current health crisis that has brought life to a standstill across the globe, the timing of this scientifically progressive resolution couldn’t be better. Testing methods based on human biology, such as lab-grown human organs, 3D printed human tissue, organ-chip technology, and computer models are our best chance at developing solutions and treatments to our most pressing health concerns. The directive by a political body consisting of 27 European countries to prioritize and focus on these human-based methods is good news for us all.
鉴于当前的卫生危机让全球各地的生活都陷入了停滞,这项科学进步的决议可以说来的正是时候。采用基于人类生物学的试验方法,包括实验室培养的人体器官、3D打印人体组织、器官芯片技术和计算机模型等,最有可能为最紧迫的健康问题开发出解决方案和治疗方法。这家由27个欧洲国家组成的政治机构发出指示,要求优先发展和注重人类依据的方法,这对我们所有人来说都是个好消息。
Stateside, NAVS celebrates this historic resolution and will continue to support federal legislation such as the FDA Modernization Act and the Humane Research and Testing Act, which will help researchers access human-based scientific models and encourage increased funding for the development and validation of such models.
在美国这边,NAVS(全国反动物实验协会)庆祝这一历史性决议,并将继续支持联邦立法,例如《FDA现代化法》(FDA Modernization Act)和《人道研究和试验法》(Humane Research and Testing Act),以帮助研究者利用人类依据的科学模型,同时鼓励扩大资助这类模型的开发和鉴定工作。