原文:https://vegnews.com/2020/5/vegan-documentary-the-game-changers-now-streaming-in-china
注:译文谨供参考。
VEGAN DOCUMENTARY THE GAME CHANGERS NOW STREAMING IN CHINA
纯素纪录片《素食者联盟》正在中国热播
The groundbreaking documentary is now available for streaming on Youku in China thanks to Jackie Chan—one of the film’s executive producers.
这部刷新三观的开创性纪录片(The Game Changers)已正式上线中国优酷网(Youku)。在这个过程中,成龙(Jackie Chan)作为该纪录片的监制人(executive producer)之一,起到了很关键的作用。
by ANNA STAROSTINETSKAYA
作者:ANNA STAROSTINETSKAYA
MAY 15, 2020
2020年5月15日
Vegan documentary The Game Changers recently began streaming on video hosting platform Youku in China. Narrated by mixed martial arts champion and Special Forces trainer James Wilks, the film follows a diverse group of elite athletes that have thrived on a plant-based diet with the aim of dispelling the myth that consumption of animal products is key for athletic performance. In 2018, the first cut of the film debuted at the Sundance Film Festival and landed on streaming platform Netflix in October 2019.
纯素纪录片《素食者联盟》(别名:游戏改变者/规则改变者/茹素的力量)最近开始在中国的视频托管平台优酷(Youku)上热播。伴随着综合格斗(MMA)冠军兼特种部队教官詹姆斯·威尔克斯(James Wilks)的娓娓讲述,影片将目光聚焦到受益于植物性饮食的形形色色的优秀运动员,力图打破一个流传甚广的无知谬论:食用动物制品是提高运动成绩的关键。这部纯素纪录片在2018年首次亮相圣丹斯电影节(Sundance Film Festival),并于2019年10月正式登陆流媒体平台“网飞”(Netflix)。
The film counts an impressive list of executive producers, including James Cameron and martial arts legend Jackie Chan—who Wilks says was pivotal to the film’s entry into China. “We were very fortunate to have the support of people like Jackie Chan, Creative Artists Agency China, and James Cameron whose long-standing relationships in China helped us secure the appropriate approvals for distribution,” Wilks told local outlet South China Morning Post.
该纪录片星光熠熠的监制人名单囊括了(世界著名导演)詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)和武术传奇人物成龙(Jackie Chan)等众多明星名人;威尔克斯表示,为了将这部精彩影片带给广大的中国观众,成龙在整个过程中起到了很关键的作用。威尔克斯向地方媒体机构南华早报(SCMP)透露:“我们非常幸运地获得了许多人们的大力支持,其中成龙、CAA中国(创新精英文化经纪(北京)有限公司)和詹姆斯·卡梅隆在中国的长期发展关系为我们争取到适当的发行审批提供了很大帮助。”
“China was on our minds from the very beginning, since nearly one in five people on the planet are Chinese, and China is a world leader in multiple areas, including protecting public health and the environment. As a country, China is leading the way via its National Health Commission, by recommending that people cut their meat consumption in half. Such a shift would free up millions of acres of land and billions of liters of water.”
“从一开始我们就考虑到中国了,毕竟地球上有将近五分之一的人口都是中国人,而且中国在诸多领域也是世界领导者,包括在保护公众健康和环境方面。作为一个国家,中国通过其国家卫生健康委员会(NHC)(在这方面)发挥领导作用,建议广大人民将肉类消费量减少一半。这样的饮食转变可以腾出(动物农业产业占用的)数百万英亩土地和数十亿升水。”
Aside from the addition of Chinese subtitles, the vegan documentary was not changed in any way from its original form, preserving its messaging about the benefits of a plant-based diet. “The message for China is the same, with one main difference,” Wilks said. “Since Chinese people already get more of their calories and protein from plant foods than those in the West, the primary message would be to encourage people in urban areas to avoid the pitfalls of a Western animal-based diet by returning to a more traditional Chinese diet, where healthy plant foods make up the majority of each meal. In short: eat more plants.”
除了添加中文字幕外,这部原版的纯素纪录片并没有其他任何形式的改动,完整保留了有关植物性饮食益处的信息。“传递给中国(人)的信息也是一样的,但有一个重大差别,”威尔克斯说道。“与西方人相比,中国人以前更多的是从植物食品中摄取热量和蛋白质,故此本片现在想传达的主要信息是鼓励(中国富裕起来的)城市居民避开西方动物性饮食(大量食用动物制品)的陷阱,回归到更传统的中国饮食方式,即每餐饮食都以健康的植物食品为主。简而言之:吃更多的植物(谷物、蔬菜、豆类、水果等)。”