• QQ好友群
  • 点评
  • 收藏

冠状病毒爆发促使中国人青睐纯素食的皆食得植物蛋

吃素好

原文:https://vegnews.com/2020/3/coronavirus-outbreak-sparks-china-s-interest-in-vegan-just-egg

注:译文谨供参考。

CORONAVIRUS OUTBREAK SPARKS CHINA’S INTEREST IN VEGAN JUST EGG

冠状病毒爆发促使中国人青睐纯素食的皆食得植物蛋

Public health threats may mean that a shift away from animal products is on the horizon in China.

公共卫生威胁可能意味着动物制品即将开始退出中国历史舞台。

by ANNA STAROSTINETSKAYA

作者:ANNA STAROSTINETSKAYA

MARCH 4, 2020

2020年3月4日

Chinese businesses are taking a greater interest in plant-based sources of protein as the outbreak of coronavirus (COVID-19) continues to spread worldwide. The virus—which has killed more than 3,000 people, mostly in China—is thought to have originated in Huanan Seafood Wholesale Market in the city of Wuhan and transmitted to humans by either civets, pigs, or pangolins.

爆发的新型冠状病毒疾病(COVID-19)继续在全世界蔓延,中国企业当下对植物性蛋白质来源(产品)的兴趣也越来越浓。新型冠状病毒被认为是来源于武汉市华南海鲜批发市场,由果子狸、猪或穿山甲传染给人类;全世界目前感染该病毒致死人数已超过3,000人,其中大部分是中国人。

According to Josh Tetrick, CEO of food technology startup JUST, interest in his company’s mung bean-based vegan egg replacer JUST Egg—which is already sold in some Chinese outlets—recently spiked. “Some of the biggest companies, larger food manufacturers, including some that are backed by the state government, are proactively reaching out to me personally, our executive team, our board, and the team in China, about now wanting to partner,” Tetrick told Bloomberg.

食品科技初创企业“皆食得”(JUST)公司采用绿豆材料,精心制作纯素食的蛋类替代品“皆食得植物蛋”(JUST Egg),并已经在一些中国商店售卖该产品;该公司首席执行官(CEO)乔什·蒂特里克(Josh Tetrick)表示,最近人们对“皆食得植物蛋”的兴趣迅速高涨。蒂特里克向彭博社(Bloomberg)透露:“现在一些最大的公司、比较大的食品制造商、包括一些由国家政府支持的企业,纷纷主动联系我本人、我们的高管团队、我们的董事会和中国团队,表达现在想要进行合作的意向。”

As a response to COVID-19, China permanently banned the consumption of wild animals in February, which, if enforced, would shut down a $74 billion industry. The ban does not apply to aquatic life, poultry, and “livestock”—even though pigs have not been ruled out as the species responsible for transmitting COVID-19 to humans. In addition to the latest virus outbreak, China is still dealing with the repercussions of last year’s African Swine Flu, which killed approximately 300 million pigs. While China has a long history of consuming and producing plant-based meat alternatives, animal meat consumption, in particular pork, has been on the rise in recent years.

为了应对新型冠状病毒疾病(COVID-19),中国已在二月份决定永久禁止人们食用野生动物;一旦实施该项决定,产值高达740亿美元的野生动物产业将被取缔。该项禁令并不适用于水生动物、家禽和“家畜”──尽管目前尚未排除猪是传染新型冠状病毒给人类的物种。除了应对最新病毒爆发之外,中国目前仍在处理去年非洲猪瘟(ASF)造成的后果;非洲猪瘟已使中国损失了大约3亿头猪。虽然中国生产和消费植物性肉类替代品已经有了很久的历史,但是其国内的动物肉类(特别是猪肉)消费量近年来一直在上升。

As a solution, entrepreneur David Yeung launched vegan pork products Omnipork and Omnimince by his brand Right Treat in mainland China late last year. “The combination of climate change, food insecurity, and public health issues mean we are at a very critical juncture in the history of the planet,” Yeung foreshadowed at a conference in 2018. “If we don’t do something, we will push the limits and no one knows what the impact of that will be. If we continue to consume the way we do now, unless some miracle happens, our food system and ecosystem are bound to collapse.”

为了解决市场需求问题,企业家杨大伟(David Yeung)于去年年底在中国大陆推出了其Right Treat品牌的纯素猪肉产品Omnipork(新猪肉)和Omnimince(新膳肉)。“气候变化、粮食无保障和公共卫生问题的共同出现意味着,我们正处在地球历史上一个非常紧要的关头,”杨大伟在2018年的一次会议上预言说。“如果我们不采取相应行动,那么我们将越过界限,也没有人知道随之而来的后果是什么。如果我们仍然维持现有的消费方式,那么除非将来发生什么奇迹,否则我们的食品体系和生态系统必然会崩溃。”

7
文章点评

最近更新

© 2015-2024 素超人

发帖规范以及说明 举报方式:点击联系我们